3月28日,云顶国际在崇文楼303教室成功举办了第九十一期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由陈韵如副教授和陈奇敏副教授担任教师主持,24级MTI杨雅楠同学担任员工主持。论坛邀请了三位主讲人,分别是24级MTI的雷晰越、吴紫睿、李曼华三位同学。24级全体研究生参与了此次论坛活动。
首先,雷晰越同学就《孔乙己》翻译实践报告进行了汇报,主题为“归化与异化策略下的杨宪益译本与个人译本对比分析”。报告伊始,雷晰越同学介绍了研究背景,随后概述了《孔乙己》的基本信息。基于归化与异化的翻译策略,她选取了《孔乙己》中的特定词汇和句子进行深入分析,并对比了杨宪益译本与个人译本之间的差异。最终,她总结了杨宪益译本与个人译本各自的优点。
接着,吴紫睿同学以“机器翻译译后编辑:现状、问题与策略”为主题,向我们介绍了机器翻译和译后编辑的相关内容。她详细阐述了机器翻译的发展现状,并通过分享自己的翻译实践,向我们展示了使用人工智能进行翻译的技巧。吴紫睿同学的分享结合了她对机器翻译的看法,为我们提供了运用AI进行翻译的实践参考。
最后,李曼华同学以“中国文学对外传播的译介研究——以余华的《第七天》为例”为主题,介绍了中国当代文学的翻译背景,并对翻译主体、渠道以及效果进行了详尽的分析。她结合个人见解,提出了推动中国文学走向世界的策略。
在教师点评环节,陈韵如老师和陈奇敏老师对三位同学的努力表示了肯定,赞扬了他们充分的前期准备和认真的态度。同时,两位老师也提出了建议:首先,希望同学们能进一步加深对相关翻译策略的理解;其次,要加强学术规范意识,确保学术研究的严谨性。
